Niemieckie słówka : poród w Niemczech cz.2

Posted on
Scena porodu w szpitalu

Jeśli Was to ciekawi, to moja córka postanowiła opuścić mój brzuch (Bauch (der)) już 16 dni przed wyznaczonym terminem porodu (sechzehn Tage vor dem Entbindungstermin). Dzień przed rozpoczęciem całej akcji, nagle poczułam przypływ sił i energii, wyszłam na długi spacer, na kawę ze znajomą, udało mi się też trochę poćwiczyć, a wieczorem byliśmy nawet na kursie pierwszej pomocy dla dzieci (Erste Hilfe am Kind), a dodam że przez kilka poprzednich dni miałam ochotę głównie na spanie.

Poród w Niemczech – wybór miejsca

My zdecydowaliśmy się na poród w klinice, w której, aby być przyjętym należy zameldować się, rozpoczynając 28. tydzień ciąży (28. SSW) (w zwykłym szpitalu nie jest to wymagane). Klinika ta oferuje transport (tzw. Storchenwagen) , czyli taka żółta karetka z bocianem na wierzchu) dla kobiet u których rozpoczyna się poród (my z niej akuat nie skorzystaliśmy).

Myślę, że decydując się na miejsce porodu warto jest wziąć pod uwagę odległość szpitala/kliniki itp. od naszego miejsca zamieszkania oraz opcje dojazdu, jeśli nie dysponuje się autem (np. Taxi, Carsharing albo i komunikacja miejska, jeśli oczywiście jest to możliwe).

Osobiście bardzo podoba mi się, że w Berlinie jest tak dużo możliwości, jeśli chodzi o wybór miejsca porodu (i to bezpłatnego – znaczy w ramach ubezpieczenia!), oczywiście inną sprawą jest to, że w niektórych klinikach należy bardzo wcześnie się zameldować, by w ogóle dostać miejsce.

Poród w Niemczech – jak się przygotować?

Wspomnę jeszcze, że na miesiąc przed wyznaczonym terminem wzięliśmy udział w weekendowym kursie przygotowującym do porodu (Geburtsvorbereitungskurs (der)) w tzw. szkole rodzenia (Hebammenladen (der)) – zameldować trzeba było się z kilkutygodniowym wyprzedzeniem.

Podczas naszego kursu dowiedzieliśmy się więcej na temat technik relaksacyjnych (Entspannungstechniken) pomocnych zarówno w czasie ciąży jak i porodu, również o możliwych pozycjach dla rodzących (Geburtspositionen). Prowadząca kurs położna opowiadała nam też o dostępnych metodach znieczulenia (Anästhesiemethoden), zrobiła również bardzo realistyczną prezentację tego, jak wygląda i brzmi (!) rodząca w czasie skurczów porodowych.

Jeśli to Wasz pierwszy poród w ogóle albo pierwszy poród w Niemczech, to warto zainteresować się takim kursem. Opłatę za uczestnictwo przejmuje kasa zdrowia, w której jesteście ubezpieczone (Krankenkasse (die)), jednak przyszli ojcowie muszą sami zapłacić, jeśli również chcą wziąć udział w takim kursie

Poród w Niemczech – słownictwo:

Geburtshilfe (die) – oddział położniczy

Wöchnerinnenstation (der) – oddział dla kobiet po porodzie (eine Wöchnerin to kobieta w połogu, a połóg to Wochenbett (das))

Kreißsaal (der) – sala porodowa

Entbindung (die) – poród (synonim słowa Geburt)

Wehen (eine Wehe) – skurcze, bóle porodowe

Wassergeburt (die) – poród w wodzie (jeśli macie taki w planach, to należy upewnić się, że w miejscu, w którym planujecie poród znajduje się pokój i wanna dostosowane do takiego porodu, decyzję trzeba najczęściej podjąć też już wcześniej i uprzedzić o tym personel)

(die) Schmerzen lindern – uśmierzać ból

PDA (Peridurialanästhesie) – znieczulenie zewnątrzoponowe, znane u nas jako Epidural (formularz do wykonania znieczulenia otrzymuje się najczęściej jeszcze w czasie planowania porodu; my musieliśmy osobiście stawić się w klinice w 35. tygodniu ciąży, by omówić szczegóły dotyczące porodu).

Położna wręczyła nam stosowne dokumenty – dotyczące zdrowia rodzącej, informacji na temat zabiegu jak i możliwych skutkach ubocznych. Z formularzem można zapoznać się na spokojnie w domu i tam go wypełnić, podpisać i zabrać ze sobą do kliniki w dniu porodu, nawet jeśli nie zdecydujecie się od razu na ten rodzaj znieczulenia, bo jak przyjdzie co do czego, to możecie nie mieć już ochoty na to, by zagłębiać się w lekturę i wszytkie pojęcia medyczne!

Infusion (die) – kroplówka (mnie podano w ten sposób oksytocynę (Oxytocin) na przyspieszenie akcji porodowej (Geburtseinleitung (die))

Kaiserschnitt (der) – cesarskie cięcie

Entspannung (die) – relaks (nie wiem, czy można w takiej sytuacji o jakimkolwiek relaksie wspominać, choć przyznam że kąpiel relaksacyjna (Entspannungsbad) w czasie oczekiwania na dalsze skurcze była dość przyjemna)

Atemtechniken (die) – techniki oddechowe

ambulante Geburt – poród ambulatoryjny, decydując się na taką opcję mama z dzieckiem (o ile nie ma do tego przeciwwskazań) mogą opuścić szpital już po kilku godzinach od porodu (uwaga: należy wtedy już wcześniej znaleźć pediatrę, do którego można będzie się udać z noworodkiem w celu wykonania niezbędnych badań, które zazwyczaj wykonuje się w ciągu kilku pierwszych dni w szpitalu, również i mama powinna dać znać swojej położnej o podjęciu takiej decyzji).

Poród w Niemczech, czyli trochę fizjologii po niemiecku:

Fruchtblase (die) – owodnia, pęcherz płodowy; Fruchtblase ist geplatzt – czyli pęcherz płodowy pękł w czego wyniku odchodzą wody płodowe (Fruchtwasser)

Gebärmutter (die) – macica

Plazenta (die) – łożysko (inna ładne określenie to Mutterkuchen)

Dammschnitt (der) – nacięcie krocza

Nabelschnur (der) – pępowina

Wasserlassen (das) – oddawanie moczu (czyli medyczne określenie na siusianie)

Poród w Niemczech – refleksja

hilfsbereit – pomocny/-a (czyli tak jak personel jak i osoba nam towarzysząca w czasie porodu)

Geborgenheit (die) – to takie ładne niemieckie określenie (trudne do przetłumaczenia) na poczucie bezpieczeństwa, oznaczające też dobre samopoczucie, poczucie spokoju i harmonii, często używane w kontekście narodzin.

gut aufgehoben sein – być w dobrych rękach (np. Ich habe mich während der Geburt gut aufgehoben gefühlt, czyli w czasie porodu czułam, że jestem w dobrych rękach)


[1] Warto wziąć udział w takim kursie! Na stronie DKR (Deutsches Rotes Kreuz) znajdziecie listę nadchodzących kursów.  Kursów można wyszukiwać, podając kod pocztowy i miasto, które Was interesuje.

Infomacja o zdjęciu: photo by Patricia Prudente on Unsplash

Jeśli chcesz śledzić na bieżąco wpisy na moim blogu – polub mój profil na Facebooku !